If meaning gets lost in the translation, how would a non-Arab know what was exactly lost during the translation of the Qur'an? I mean someone who is not in contact with anyone who speaks Arabic.
:salam2:
I'm afraid we probably wouldn't or don't (exactly know what is lost). Not only meaning is lost, but the feeling, the emotion... I don't know. I think I miss quite a bit by not understanding the Quran in its original language.
A song is only as good as its words. The Quran is the divine revelation, so therfore it is even more important for people to understand it. It's eloquence, even at that time where poetry flurished, was at its high. If you don't understand something and you hear it, you may appreciate its sound or beauty, or the effect it has on you through your ears, but the understanding is not there.
If I open a book in any language and admired its writing, it will only dazzle the eyes, it wouldn't mean anything.
Therefore, we must strive to be able to understand the Quran to some extent, otherwise the love of the Quran wouldn't be complete.
So it is best to try to learn Arabic, the language of the Glorious Quran, but if not... the best alternative after that is to learn the Quran's translation right?
THis is only how I feel on this matter.
Wassalam.