NEED AN URGENT ANSWER

mahussain3

Son of Aa'ishah(R.A)
I need an urgent reply to this question...
one of my frnd asked me this question..here it goes

" if quran is gods word than god wud have made it available it in all langvages and to all people. so this proofs that quran is not perfect "

Y QURAN WAS REVEALED IN ARABIC..???

Plz reply urgently...

JAzak-Allah(In Advance)
 

mahussain3

Son of Aa'ishah(R.A)
"If we made it a non-Arabic Quran they would have said, "Why did it
come down in that language?" Whether it is Arabic or non-Arabic,
say, "For those who believe, it is a guide and healing. As for
those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if
they are being addressed from faraway."



We learn from 41:44 that the sincere believers have access to the
Quran, regardless of their mother tongue. The disbelievers, on the
other hand, are not permitted access to the Quran, even if they are
professors of the Arabic language (17:45, 18:57, 41:44, & 56:79).

Arabic is the most efficient language in the world, especially when it
comes to the precise statement of laws. Since the Quran is a Statute
Book, it was crucial that such laws must be clearly stated. God chose
Arabic for His Final Testament because of the obvious reason that it
is the most suitable language for that purpose. Arabic is unique in
its efficiency and accuracy. For example, the word "they" in English
does not tell you if "they" are males or females. In Arabic there is a
"they" for the males, "HUM," and a "they" for the females, "HUNNA."
For two females, instead of "these" or "those" there is "HAATAAN"
and for the two males "HAATHAN." This feature does not exist in
any other language in the world. I came to appreciate this efficiency
of the Arabic language when I translated, for example, 2:228.
This verse enjoins the divorcee to give up her own wishes to divorce
her husband, if she discovers that she is pregnant, and the husband
wishes to reconcile -
the welfare of the child takes a priority. The efficiency of the
Arabic language was extremely helpful in stating this law. Any other
language would have made it almost impossible to point out whose
wishes are to be superseded, at least not in such a few words as we
see in 2:228.

The word "Qaalataa" of 28:23, for example, translates into four
English words: "the two women said." Such is the efficiency of the
Arabic language.

Another possible reason for choosing Arabic is the fact that "He" and
"She" do not necessarily imply natural gender. Thus, when God is
referred to as "He," this does not imply gender at all. God be
glorified; He is neither male, nor female. The usage of "He" to refer
to God in the English language, for example, has contributed to a
false image of God. This was not helped by such distorted expressions
as "Father" when referring to God. You never find such a reference to
God in the Quran.
 

mahussain3

Son of Aa'ishah(R.A)
The following reasons have been given in the Qur'an for its revelation in Arabic language:

1. Arabic was the language of the people where it was revealed

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ



"And thus: We have revealed to you a Qur'an in Arabic so that you may warn the Foremost of all towns and those who dwell around it, and may warn of the Day of Gathering, which is beyond all doubt. One group will be in the Garden, and one group will be in the Flames." [42:7]

2. To explain it without any want of clarity, distinctness or perspicuousness

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ



"Now if We had made it a Qur'an in a non-Arabic tongue they would surely have said, "Why is it that its verses have not been made clear? Why - a foreign tongue and an Arab?" Say, "For those who accept it, this is a Guidance and medicine for a wholesome life. But as for those who will not believe (Arabs or non-Arabs), in their ears is deafness, and so it remains obscure to them. They are like people who are called to from afar." [41:44]

3. To make it easy to understand

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ



"Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason." [12:2]

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ



"Behold, We have made it a Qur'an in clear Arabic language that you may fully understand." [43:3]

Arabic was the most advanced and comprehensive language at the time when Qur'an was being revealed and it still is the most comprehensive. The terms, concepts and themes would be best clarified and explained in Arabic language and last but not the least, it was the language of the people where it was revealed.
 

mahussain3

Son of Aa'ishah(R.A)
The language of Quran is unique. I aim to show that this language has several characteristics, which makes it an ideal medium for such a communication.


In any language the number and construction of its root words are extremely important as they form the basis of communication and expression. With that consideration, take a look at this language. The structure of its root is thoroughly mathematical.


Each pair of the 28 letters of Arabic, in whatever order combined, is potentially capable of giving a root word, provided that in case of a verb the second letter is doubled. A biliteral or a unili*!teral verb is unknown to this language.


Then each trio of letters in whatever order combined, is again capable of giving a root word. The number of words thus formed by permutation and combination amount to thousands. Out of these, some combinations are yet to be utilized, but the number of actu*!al roots in use, are not less than 25000.


Now each one of these twenty five thousand roots is further capable of yielding a further crop of words by a small variation of vowel points. Thus the language acquires immense capabilities of exact expressions.


Other languages having much smaller number of root words, need the help of prefixes and suffixes. For example, ancient Sanskrit, although richer than other Aryan languages, contains only about two thousand roots, which have to receive aid from 25 prefixes and 200 suffixes. The language of Message, on the other hand, neither uses prefixes nor suffixes. And because of such large number of roots available, its vocabulary meets with every human requirement with its inexhaustible treasure of simple words.”


Combination of letters in its roots is also peculiar. When simi*!lar letters are combined, they denote generally different shades of meaning of the same idea. They are similar in sound? Take Khafar - it means to escort or safe conduct, or ghafar - to cover or veil, and kafar - to cover or conceal. This pecul*!iarity makes the language extremely rich in synonyms and rhymes, increasing the beauty and harmony of expression. Based on this characteristic of language, philologists have divided its roots into families and clans, an exercise that has often helped in the quest for origin of words.


Clan organisation is visible here also and it has its advantages. When a foreign word is traced to this language, and is found to be a fugitive member of a family or clan of words, while none such family of words exist in that particular foreign language, then it shows clearly that the word had migrat*!ed originally from this very language.


Third outstanding feature of this language, which is also impor*!tant in relation to a coded message is that, 90% of its roots contain three letters only. These ‘triliterals’ are economical, and easy to hear, remember, and pronounce.


Languages like Hebrew also has a lot of triliterals, but why do we say that they are not economical? The reason is, in Arabic, for different shades of meaning, distinct simple words are available. That is why when you want to translate a triliteral word of this language into a different language, it results in either long words or complete sentences. Take the word Za’l. It means ‘to produce weak bodied children on account of marriage between near relatives from the paternal and maternal side’. Or take Lamaz, which means ‘to wipe one’s lips with the tongue’.


Fourth advantage of this language is that the same root supplies the various human requirements connected with it. This character*!istic has helped it to keep pace with the developing needs of the society. Take an example.


laban is milk, while malban is milk vessel. malainat is milk spoon. labaan is breast,

and lab’an means to have udders filled with milk. Then labain is fed on milk, while laa’ban is much milk giv*!ing. labnah is cream cheese, and so on and on. Now do you see, how the auxiliary requirements have been supplied by the same trili*!teral root?”


Pronunciation is very important here. And this brings to the fifth advantage of this language. A very impor*!tant one that has helped the Message remain free from distortion. Philologists have isolated twenty one diseases in relation with the spellings of words, often found present in scripts of various languages. In this language, its two characteristics, presence of 90% three lettered words and fixed number of letters in a word, has not let any of these diseases enter into its spellings.


Well, take English, the language in which we are communicating today. It is because of these diseases that Americans are working to improve its script, although problems still remain. One such problem is the case of silent or surplus letters, such as ‘s’ in the is*!land or ‘l’ in the word stalk. In the language of Message, intro*!duction, addition or subtraction of such letters are not possi*!ble in the three lettered words that form its majority.


Sixth point also pertains to spelling of the word. The order in which the letters are combined is also sure and definite. If the order of letters is changed, it gives quite different roots. Take for example the word lafah. If we rotate these words they become, falah, hafal, lahaf, fahal, halaf, etc.


Such group of words shows an additional seventh subtle advan*!tage of this language. Alphabets in some triliterals can be rotated so as to give dif*!ferent shades of meaning to the same idea. This aspect of its roots completely insures them against metathesis... Then eighth point is that like the number and order of letters, the accent of a letter is also perfectly fixed. Slightest change of accent yields a different root, such as, falakh, falagh, falaq, or fa*!lak.


Due to contact with aliens or geographic influence, a difference of accent in the colloquial speech of a region usually enters but this does not detract from the permanency of spellings of its words. In such a case, the language of Hejaz, is the standard language which can always correct a wrong accent. Take the word ‘kharsh’, it means to scratch. In Sanskrit it becomes Aggrish and in Hindi: khurach-na. In Persian, it becomes kharashi-dan, while in Greek: Xrasso. The Italian: Crucci-are and French: Courrouc-er meaning to irri*!tate are the changed version of kharsh. Then Russian Krosh-ka which means crumb or a scratched por*!tion, English: scratch and Spanish:Rasca-dura, which represents a metathesis of this word. All these words show that Kharsh has become a changeling according to different local accents. But, in this language it must always remain a triliteral composed of three alphabets khe, re and sheen. The slightest change of accent will give it a different root, such as qarsh, kars, ghars, qars etc.


The ninth peculiarity of this language, also pertains to the use of alphabets. Some alphabets are stronger in comparison with oth*!ers. Such as ‘Ain’ is stronger than ‘alif’. Using stronger word the action also becomes strong. Such as Saar means to walk, but if we use the alphabet ‘ain’, changing the word to Sar’aa , the meaning changes. It means walking quickly. And if we convert it to sa’aar, then the meaning will further change and would imply running.


Then tenth advantage of this language is that, it is also highly picturesque. Here a verb is often linked up with a noun to denote verbal action. Thus, the action along with the actor presents a vivid picture before the mental eye and the meaning gets fully expressed. For example, take ‘kashd’. It means ‘to cut a thing with teeth’. This word is a picture of a specific action. Similarly, take merse which means to soak a thing in water. I think it is more eloquent than immerse which is based on it.


Eleventh point is a slight variation of this quality. In this language, often the physical gets moulded into moral, in a subtle pictorial way. The Message has utilised this peculiarity very effectively. Yes. Take the word karb. This word actually means to load, but it also signifies dis*!tress and grief, when the load is of troubles.


Then twelfth advantage is that the verb often endows the noun its quality, so that the resulting noun denotes its reason and philosophy. Apart from Sanskrit which also provides the philoso*!phy of word sometimes, it is an exclusive virtue of this lan*!guage.


Take jan, it means to cover, to conceal. This verb has en*!dowed several derivative nouns with the quality of covering and concealing, such as, janat. Or janan. Or janain etc.

An embryo in a uterus emerged..


The thirteenth point pertains to the rid*!dle of homonyms. By Homonyms, we do not mean those words that have the same sound as another word but have a different meaning and origin, like the word Kerb we mentioned a short while ago. The different meanings of the kerb were related to each oth*!er. The term Homonym is applied to a word only when totally un*!connected words become mixed up into one spelling. Such as the multiple ‘grave’s of English language. There are 600 such hom*!onyms in English, which are defined and well marked, besides nu*!merous others which have not so far been traced and earmarked. In fact all languages of the world abound in homonyms except. Arabic. Philologists of this language have given an interesting explanation of the riddle of homonym. In their opinion, the letters of alphabet of this language are very difficult to imitate by alphabets of other languages. For example triliteral words having second and third alphabets same and first alphabet either Seen, Se or Swad, will have subtle differences of accent of ‘s’. To an outsider these three words would sound similar, although the words would have different meanings. Likewise, four other alphabets resemble the ‘z’ sound but again with subtle differences of accent. There are other alphabets also, difficult to imitate. Such different roots with subtle difference in accents when adopted into a for*!eign language would become homonyms. In this language, delicate letters like ye, wao, he, alif, ain etc., help keep the different roots apart in most cases. These experts have substantiated their claim by successfully analysing hundreds of established homonyms of different languages into separate and distinct roots traceable to this language.


Please note, I do not say that this language does not contain a single for*!eign word. After the Phoenicians, these people were the best sailors and traders. Several trade names and names of commodities have passed from other languages into this language. In fact, there are more than 200 such foreign words. They are known as loan words or ‘dakhil’ in this tongue. Subsequent to the con*!quest of Europe by this nation after the arrival of Message, about one thousand loan words have passed from this language into European languages, about which all the philologist agree. But they are mostly terms of arts and science. Likewise, during the British rule over India, several English words passed into Hin*!dustani and Hindustani words into English. But, all these loan words had one thing in common. They were all nouns. No nation, have exchanged any verb from other languages. Such loan words are to be cautiously avoided in tracing out the roots of one language from the other. The work of these experts is unique in this respect. They have not only analysed the homonyms but have also traced the verbs of different languages to their origin in this language. And this analysis is available for verification.


All I want to say is that the unique structure of its roots, the vastness of its vocabulary, the presence of maximum number of synonyms, the philosophy and reason behind its words and the ab*!sence of homonyms in this language, together with the presence of homonyms in all other languages of the world show that this is the mysterious mother of all languages which philologists have been searching for ages.


Sussmilch held that language could not have been invented by man but was a direct gift from God. But Herder’s strongest argument against this is that if language had been framed by God and by Him instilled into the mind of man we should expect it to be much more imbued with pure reason, than it is as an actual matter of fact. Much in all existing languages is so chaotic and ill-arranged that it could not be God’s work, but must come from the hand of man. [Jesperson p. 27]


Now the question is why haven’t the major philologers of the world considered it in their analysis? Do you think that such big names were biased? No of course one can not call them biased. The moot fact is that its can*!didature was never considered seriously because script of this language entered into the scene very late. Although if someone had paid attention, there was an obvious mystery requiring a probe.


This land was a barren peninsula segregated from the rest of the world. The isolated tribes in this vast tract led a nomadic life. They had no philologers like Yashk or Panin to reform or graduate their language like Sanskrit, yet they were able to chisel and perfect their language to such an exquisite beauty?


So the question is, did all those diverse tribes speak the same language? No. The Message came in the language of Quraish, the tribe that were incharge of the mysterious structure known as Kaaba. After*!wards the Message replaced all other dialects with this language and spread it into large parts of the world..


The Message has not given any categorical statement on this subject. I think that the basic structure was a gift, and rest of vocabulary developed with time.


My fourteenth point pertains to the amazing endurance of this language over one and a half millennia. It is a fact of history that no other language of the world, spoken at that time, has managed to survive this term. And it is also an unwritten rule of history that only five centuries are enough, to change a language so radically so as to make the works of distant predecessors al*!most incomprehensible to average readers. And yet this language has not only retained its comprehensibility, it has also flour*!ished tremendously. The development in wording and style has not been to such an extent that the words should loose their original meanings.


HOW THE MESSAGE USED THIS LANGUAGE


My fifteenth and last point on this topic pertains to the way the Sender Intelligence has deployed this language for its pecul*!iar enigmatic purpose. How He has used this medium like a deli*!cate, finely tuned, deep toned instrument, and how He has played a tune on this instrument of immense complexity and simplicity, stretching it to its utmost range and capability. A man unfamil*!iar with the nuances of this language, can never understand, appreciate or comprehend, the multitude of techniques that has been utilised by the Message to put its contents across to hu*!manity.


Here the case is much more complex. A literary piece in any language, usually employs, one, two, or a maximum of three, different techniques in a composition, but, in the ‘text of Mes*!sage’, a study has isolated a minimum usage of 32 different tech*!niques.


Yes, but I will not bore you with the elaboration of these mul*!tiple techniques. I only want to present here, five features, which are related to my hypothesis.


FIRST, researchers have isolated thousands of words that ap*!pear to have been put at their particular place with so much care, thought and design that any exchange of synonymous words could result in considerable loss of impact and import of that sentence.


SECOND, an underlying harmony seems to exist in the employment of alphabets, particularly in chapters that begin with either a single alphabet, or a set of alphabets, known as Harf Muqattat or abbreviated letters.


A.L.M.

God! There is no god but He, - the Living, the Self Subsisting, the Supporter of all..


Interestingly enough, the purpose of these abbreviated letters is shrouded in mystery, as no one knows their real meaning.


THIRD, an internal phonetic harmony also exists throughout the text, which is dependent upon the utilisation of alphabets, choice of words and its proper phonetic interpretation. And it comes through more clearly, when the text is recited in its musical form, called Qirat.


“FOURTH, the text of Message has a unique format. It is neither prose nor poetry. The later verses, laying down moral and legal codes have utilised the prose format, but the early revelations had a lyrical and mystical quality, endowed with extreme beauty and power.


So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; [84:16]


The Night and its Homing; [84:16]


And the moon in her fullness: [84:16]


Ye shall surely travel from stage to stage. [84:16]


What then is the matter with them, that they believe not?- [84:16]


FIFTH, the Message has used the technique of imagery to its fullest. It has brought us a world, where images dance and move with life, and abstract things acquire physical forms. In fact, in an age when audio visual help was not available, the Message con*!verted its statements into strong audio visual signals, with some special use of this language.


I can understand your reservations, but, I will try to explain what I mean by this conversion of language into an audio visual signal. Take a particular assertion of Message as a sample. Here Creator has stated.


Now, reach back into the past. Fifteen hundred years ago, there were no recorders, synthesisers, special effects machines, stock sounds, or fancy studios. So, the Creator employed the only thing available at the time, the language itself, to introduce these ‘special effects’. And to achieve the desired effect, it resorted to a peculiarity of this language, which permits the usage of a word together with its synonym, side by side. Such an application, in this lan*!guage, increases the strength of word tremendously...”


“Pairs!” It is really difficult to explain. “When we analyse this verse, we find, that out of eight words, only three words represent life, death and journeying, while rest of the five words are all simply synonyms of ‘We..We..We..We..and We’ reinforcing each other, increasing the strength of word to gigantic proportions, creating an aura of thunder, lightening, vastness of space and tremendous echo of an extremely awesome voice, overpowering the senses.”


That is why when fifteen centuries ago, an unlearned forty year old man, who had never preached in public, had never composed a poetry or even a speech, suddenly started revealing verses that were the ultimate in complexity of composition and contents, the idolaters of Mecca who were the first listeners, became baffled and found themselves unable to categorise these utterances. They called these verses magic. And the accusation acquired more in*!tensity and strength as the verses began gripping and bending the minds of people, altering their loyalties against strong tribal and family ties, and challenging the allegiance to old order. The threatened society tried to persecute the reciters, forbid and cajole the others not to listen to these verses and when nothing worked they simply tried to create clamour wherever they heard the recitation in progress.


The unbelievers say:” Listen not this Quran,

But talk at random in the midst of its (reading),

That ye may gain the upper hand!” [41: 26]



Extracted from the book " The Ultimate Revelations "
 

abubaseer

tanzil.info
Staff member
It is sunnah of Allah that he chooses a man among men to be the messenger. Who not only conveys the message but also presents a practical exmaple.

He doesn't send an angel or a "super-man" to be the messenger, because then the people would argue that Islaam cannot be practised by human-beings.

There are thousands of languages in this World how can we expect a messenger to be a human being and also know all the languages in the World at the same. It is impossible for a man to master all the languages in the World.

So what does Allah do to convey the message to all different commmunities ?
He sends a man among them who knows their language and explain the message clearly to them.
لِڪُلِّ أُمَّةٍ۬ رَّسُولٌ۬*!ۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِىَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ


And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
-Surah Yunis, Ayah 47


After sending messengers to all communities in the World Allah sent Prophet Muahammad SAWS to the Arabs that is the reason why Quran is in Arabic. But, the distinction of Prophet Muhammad is that he was Prophet for all of humanity and til the end of time.

The following reasons have been given in the Qur'an for its revelation in Arabic language:

1. Arabic was the language of the people where it was revealed

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ

nd thus We have revealed unto you (O Muhammad SAW) a Qur'ân in Arabic that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it. and warn (them) of the Day of Assembling, of which there is no doubt, when a party will be in Paradise (those who believed in Allâh and followed what Allâh's Messenger SAW brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allâh and followed not what Allâh's Messenger SAW brought them)
-Surah Ash-Shuara, Ayah 7.


2. To explain it with clarity

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
And if We had sent this as a Qur'ân in a foreign language (other than Arabic), they would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Qur'ân) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand).
-Surah Fussilat, Ayah 44

3. To make it easy to understand

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'ân in order that you may understand.

-Surah Yusuf, Ayah2.


إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Verily, we have made it a Qur'ân in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).

-Surah Az-Zukhruf, Ayah3

Arabic was the most advanced and comprehensive language at the time when Qur'an was being revealed and it still is the most comprehensive. The terms, concepts and themes would be best clarified and explained in Arabic language and last but not the least, it was the language of the people where it was revealed.

So the point is that it was revealed in arabic language so that the message could be explained very clearly.
And its core message has been conveyed to people and people have accepted even after it meanings were translated to the other languages.
The fact the there are more non-Arab Muslims in the world clearly show that it has succeed in that.

This is just my opinion, Knowledgable brother and sisters will inshaAllah explain it clearly.

Allahu Aa'lam...
 
Top